首页 > 甄选问答 >

改革开放以来 翻译成英语,怎么翻

更新时间:发布时间:

问题描述:

改革开放以来 翻译成英语,怎么翻,真的熬不住了,求给个答案!

最佳答案

推荐答案

2025-06-29 20:34:03

How to Translate "Since the Reform and Opening-up" into English?

In recent years, as China continues to play a significant role on the global stage, many people are interested in understanding the historical and political context behind key terms used in Chinese discourse. One such term is “改革开放以来,” which is often translated into English in various ways depending on the context and purpose.

The phrase “改革开放以来” literally means “since the reform and opening-up.” It refers to the period starting from 1978 when China began implementing economic and social reforms under the leadership of Deng Xiaoping. These policies marked a turning point in China’s development, leading to rapid modernization, economic growth, and increased international engagement.

When translating this phrase into English, it's important to consider both accuracy and clarity. Here are some common translations:

- Since the Reform and Opening-up – This is the most direct and widely accepted translation. It is commonly used in academic and journalistic contexts.

- Since the Implementation of the Reform and Opening-up Policy – A slightly more formal version, suitable for official documents or research papers.

- Since the Beginning of the Reform and Opening-up Era – This version emphasizes the historical significance of the period.

- Since the Initiation of Economic Reforms – A more concise alternative that focuses on the economic aspect of the policy.

While these translations are all correct, the choice depends on the specific situation. For example, if you're writing a news article, using “Since the Reform and Opening-up” may be more appropriate. If you're preparing a thesis or report, you might prefer a more detailed version like “Since the Implementation of the Reform and Opening-up Policy.”

It's also worth noting that in some cases, especially in international media, the term “reform and opening-up” may be left in Chinese with an explanation in parentheses, such as: “Reform and Opening-up (改革開放)”.

In summary, while there are multiple ways to translate “改革开放以来” into English, the most accurate and commonly used version is “Since the Reform and Opening-up.” However, depending on your audience and purpose, you can choose a variation that best suits your needs.

By understanding the nuances of translation, we can better communicate the rich and complex history of China’s development to a global audience.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。